Décryptage de Esaïe 37:24

בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו מִבְחַר בְּרֹשָׁיו וְאָבוֹא מְרוֹם קִצּוֹ יַעַר כַּרְמִלּוֹ
Par la main de tes messagers tu as méprisé Adonaï, et tu as dit : Avec l'abondance de mes chars, j'ai monté le haut des montagnes, les fonds du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élu de ses cyprès, et je veux venir à son lieu d'hébergement à l'extrémité, à la forêt de son carmel. Nota : Carmel : ici pépinière

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir tes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
חֵרַפְתָּחרףreprocher, blâmer, critiquer, dénigrer, discréditertu as insulté

tu as injurié

tu as traité avec beaucoup de mépris
verbe type "pé guttural- Ayin resh" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier.

Au Piel, signifie: insulter, injurier, traiter avec beaucoup de mépris (d'où: mépriser)
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בְּרֹברבבse multiplier, être nombreuxen multitude

en abondance
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
רִכְבִּירכבmonter (un animal); monter( sur un chariot)mon charnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulie
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
עָלִיתִיעלהmonter; croîtreje suis monté
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
מְרוֹםרמםêtre élevé, être haut, s'éleverhaut de ( ou : hauteur de; élevé de)nom masculin singulier à l'état construit
הָרִיםהרmont, montagne(des) montagnesnom masculin pluriel ( singulier : הַר)
יַרְכְּתֵיירכהcôté postérieur, côté intérieur, fondfonds de
nom féminin pluriel à l'état construit (forme duelle)
לְבָנוֹןלבנוןLevanon, LibanLevanonnom propre

Nom issu du verbe לבן (être blanc)
וְאֶכְרֹתכרתcouper, abattreet je couperai
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
קוֹמַתקוםse leverhauteur de
nom féminin singulier à l'état construit
אֲרָזָיוארזcèdreses cèdresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
מִבְחַרבחרchoisir , élire choix de

meilleur de

élu de
nom masculin singulier à l'état construit
בְּרֹשָׁיוברוש ברושׁcyprèsses cyprès nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְאָבוֹאבואveniret je viendrai
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
מְרוֹםרמםêtre élevé, être haut, s'éleverhaut de ( ou : hauteur de; élevé de)nom masculin singulier à l'état construit
קִצּוֹקצץcouper, amputer, tranchersa fin

son extrémité
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Ce nom signifie également : extrémité, calamité, ruine
יַעַריערforêtforêt

nom masculin singulier.


Nom issu d'un verbe arabe, inusité (יער : déborder), dans l'idée de redondance et abondance ou surabondance, tel que la croissance luxuriante des plantes.
כַּרְמִלּוֹכרמלchamps ou verger bien cultivé, blé vertson carmel

sa pépinière
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

C'est une pépinière dans un recoin du Liban
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×