Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : חֵרַפְתָּ (khèrafta)
Racine du mot traduit : reprocher, blâmer, critiquer, dénigrer, discréditer
Traduction : tu as insulté
tu as injurié
tu as traité avec beaucoup de mépris
tu as injurié
tu as traité avec beaucoup de mépris
Remarques : verbe type "pé guttural- Ayin resh" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier.
Au Piel, signifie: insulter, injurier, traiter avec beaucoup de mépris (d'où: mépriser)
Au Piel, signifie: insulter, injurier, traiter avec beaucoup de mépris (d'où: mépriser)
5 résultats (1-5)
| 1 Samuel 17:45 | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ |
| Et David dit au Pelishti: Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot ; et moi, je viens à toi au nom d'Adonaï des armées, d'Elohim des rangs d’Israël, que tu as insulté. |
| 2 Rois 19:22 | אֶת־מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל־מִי הֲרִימוֹתָ קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ עַל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל |
| Qui as-tu insulté et blasphémé ? Et sur qui as-tu élevé une voix ? Et tu as levé haut tes yeux sur le saint d'Israël. |
| 2 Rois 19:23 | בְּיַד מַלְאָכֶיךָ חֵרַפְתָּ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו מִבְחוֹר בְּרֹשָׁיו וְאָבוֹאָה מְלוֹן קִצֹּה יַעַר כַּרְמִלּוֹ |
| Par la main de tes messagers tu as insulté Adonaï, et tu as dit : Avec l'abondance de mes chars, j'ai monté le haut des montagnes, les fonds du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élu de ses cyprès, et je veux venir à son lieu d'hébergement à l'extrémité, à la forêt de son carmel. |
| Esaïe 37:23 | אֶת־מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל־מִי הֲרִימוֹתָה קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל |
| Qui as-tu méprisé et insulté ? Et sur qui as-tu élevé une voix ? Et tu as levé haut tes yeux sur le saint d'Israël. |
| Esaïe 37:24 | בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו מִבְחַר בְּרֹשָׁיו וְאָבוֹא מְרוֹם קִצּוֹ יַעַר כַּרְמִלּוֹ |
| Par la main de tes messagers tu as méprisé Adonaï, et tu as dit : Avec l'abondance de mes chars, j'ai monté le haut des montagnes, les fonds du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élu de ses cyprès, et je veux venir à son lieu d'hébergement à l'extrémité, à la forêt de son carmel. Nota : Carmel : ici pépinière |

