Décryptage de Jérémie 8:6
הִקְשַׁבְתִּי וָאֶשְׁמָע לוֹא־כֵן יְדַבֵּרוּ אֵין אִישׁ נִחָם עַל־רָעָתוֹ לֵאמֹר מֶה עָשִׂיתִי כֻּלֹּה שָׁב בִּמְרוּצָתָם כְּסוּס שׁוֹטֵף בַּמִּלְחָמָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִקְשַׁבְתִּי | ||||
| וָאֶשְׁמָע | ||||
| לוֹא־כֵן | ||||
| יְדַבֵּרוּ | ||||
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| נִחָם | נחם | consoler, réconforter | (il) se repentit | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale). Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion Ce verbe n'existe pas au Paal |
| עַל־רָעָתוֹ | ||||
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מֶה | מה | quoi, que | quoi? que ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier |
| כֻּלֹּה | כל | tout, toute | entièrement ( littéralement :elle toute) | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)retournant revenant 2)(il) retourna ((il) revint | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| בִּמְרוּצָתָם | ||||
| כְּסוּס | ||||
| שׁוֹטֵף | ||||
| בַּמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | en la guerre dans la guerre au combat dans le combat en la bataille dans la bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |

