Décryptage de Exode 15:13
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ
Tu as conduit dans ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu as mené dans ta force vers la demeure de ta sainteté.
Nota : la demeure de ta sainteté pourrait également être traduit par: le siège de ta sainteté,l'endroit où tu restes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נָחִיתָ | נחה | conduire, mener, guider | tu as conduit | verbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| בְחַסְדְּךָ | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | dans ta bonté dans ta miséricorde dans ta faveur dans ton affection ta bienveillance | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| עַם־זוּ | עם | peuple | ce peuple | nom masculin singulier relié au pronom démonstratif (זו). Nota: pronom démonstratif mis pour (זה: ce, celui-ci) |
| גָּאָלְתָּ | גאל | racheter, affranchir, délivrer | tu as racheté | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| נֵהַלְתָּ | נהל | guider, conduire, mener,pourvoir, protéger | tu as mené | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בְעָזְּךָ | עזז | être fort, prévaloir | dans ta force dans ta puissance | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶל־נְוֵה | נוה | rester dans sa demeure, rester ou demeurer paisiblement | vers la demeure (paisible) de | substantif féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers). Nota: poétiquement, désigne une place, un siège, un endroit paisible |
| קָדְשֶׁךָ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | ta sainteté | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. (forme pausale) |

