Décryptage de Exode 15:13

נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ
Tu as conduit dans ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu as mené dans ta force vers la demeure de ta sainteté.

Nota : la demeure de ta sainteté pourrait également être traduit par: le siège de ta sainteté,l'endroit où tu restes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
נָחִיתָנחהconduire, mener, guider tu as conduitverbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
בְחַסְדְּךָחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiastedans ta bonté

dans ta miséricorde

dans ta faveur

dans ton affection

ta bienveillance
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu).

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
עַם־זוּעםpeuplece peuplenom masculin singulier relié au pronom démonstratif (זו).

Nota: pronom démonstratif mis pour (זה: ce, celui-ci)
גָּאָלְתָּגאלracheter, affranchir, délivrer tu as rachetéverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
נֵהַלְתָּנהלguider, conduire, mener,pourvoir, protéger tu as menéverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
בְעָזְּךָעזזêtre fort, prévaloir dans ta force

dans ta puissance
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶל־נְוֵהנוהrester dans sa demeure, rester ou demeurer paisiblement vers la demeure (paisible) desubstantif féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).

Nota: poétiquement, désigne une place, un siège, un endroit paisible
קָדְשֶׁךָקדש קדשׁêtre pur, être saint    ta sainteténom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×