Décryptage de Jérémie 42:2
וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֹתָנוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־יִרְמְיָהוּ | ||||
| הַנָּבִיא | נבא | prophétiser | le prophète | nom masculin singulier avec article |
| תִּפָּל־נָא | ||||
| תְחִנָּתֵנוּ | ||||
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | Selon le contexte : 1)et (il) priera 2)et prie ! | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בַּעֲדֵנוּ | ||||
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּעַד | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | Selon le contexte: 1)autour 2)pour à cause de en faveur de 3)au travers 4)derrière | préposition Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| כָּל־הַשְּׁאֵרִית | ||||
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| כִּי־נִשְׁאַרְנוּ | שאר שׁאר | rester, être de reste | Car nous resterons | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que ). |
| מְעַט | מעט | être ou devenir peu ou moindre | peu | adjectif masculin singulier |
| מֵהַרְבֵּה | ||||
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| עֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) |
| רֹאוֹת | ראה | voir | voyant | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin pluriel. |
| אֹתָנוּ | אתנו | nous | nous | pronom personnel COD 1ère pluriel. |

