Décryptage de Exode 19:21

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן־יֶהֶרְסוּ אֶל־יְהוָה לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב
Et Adonaï dit à Moshêh : Descends, avertis le peuple, de peur qu’ils ne détruisent vers Adonaï pour voir, et qu’il en tombe en grand nombre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, Moïsevers Moshêh (Moïse)nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל)
רֵדירדdescendre descends !verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
הָעֵדעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveauSelon le contexte:

1)déclarer formellement

avertir

2)le témoin
1)verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif absolu

Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter

2)nom masculin singulier avec article
בָּעָםעםpeupleparmi le peuple (littéralement: dans le peuple)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
פֶּן־יֶהֶרְסוּהרסdémolir , détruire , pousser en avant, renverser    de peur que (ils) ne détruisentverbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...).
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
לִרְאוֹתראהvoirpour voirverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
וְנָפַלנפלtomberSelon le contexte:

1)et (il) tombera

2)et (il) tomba

1)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
רָברבב;-;ריבse multiplier, être nombreux;-;contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider Selon le contexte:

1)en abondance

nombreux

beaucoup



2)défendant une cause

plaidant

contestant

3)(il) a plaidé

(il) a contesté






1)adjectif masculin singulier (forme pausale)

2)verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×