Décryptage de Ezéchiel 23:18

וַתְּגַל תַּזְנוּתֶיהָ וַתְּגַל אֶת־עֶרְוָתָהּ וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתְּגַלגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exileret (elle) découvrit

verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
תַּזְנוּתֶיהָ
וַתְּגַלגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exileret (elle) découvrit

verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־עֶרְוָתָהּערהdépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel)sa nudité nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַתֵּקַעיקעse luxer, se disloqueret (elle) se luxa

et (elle) se disloqua
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinemon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
מֵעָלֶיהָעלdessusde dessus ellepréposition de positionnement suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition d'origine (מֵ)
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
נָקְעָה
נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinemon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
אֲחוֹתָהּ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×