Décryptage de Ezéchiel 32:24
שָׁם עֵילָם וְכָל־הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| עֵילָם | עילם | Èlam | Èlam | nom propre |
| וְכָל־הֲמוֹנָהּ | ||||
| סְבִיבוֹת | סבב | tourner , entourer, faire le tour | (des) alentours | nom féminin pluriel |
| קְבֻרָתָהּ | ||||
| כֻּלָּם | כל | tout | eux tous | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| חֲלָלִים | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | (des) percés | adjectif masculin pluriel |
| הַנֹּפְלִים | ||||
| בַּחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | par l'épée | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) aévec article assimilé. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| אֲשֶׁר־יָרְדוּ | ||||
| עֲרֵלִים | ערל | regarder comme incirconcis (ou comme impur), rejeter, | incirconcis impurs | substantif et adjectif masculin pluriel |
| אֶל־אֶרֶץ | ארץ | terre , pays | vers (un) pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) |
| תַּחְתִּיּוֹת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | ce qui est en-dessous inférieures | adjectif féminin pluriel |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָתְנוּ | נתן | donner | (ils ou elles) donnèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| חִתִּיתָם | ||||
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| חַיִּים | חיי | vivre | 1)vie 2)vivants | 1)nom masculin pluriel 2)adjectif masculin pluriel |
| וַיִּשְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et ( ils) levèrent et ( ils) élevèrent et (ils) portèrent | verbe type "Pé noun - Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: voir grammaire Paul Jouon, chapitre 18m, alinéa 3 (omission du dagesh dans une lettre sifflante, en l'occurrence "שׂ" ) |
| כְלִמָּתָם | ||||
| אֶת־יוֹרְדֵי | ||||
| בוֹר |

