Décryptage de Ezéchiel 37:23

וְלֹא יִטַמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִטַמְּאוּ
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
בְּגִלּוּלֵיהֶם
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם
וּבְכֹלכלtoutet en tout

et par tout

et parmi tout

adverbe introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.
פִּשְׁעֵיהֶם
וְהוֹשַׁעְתִּיישע ישׁעsauver, délivrer Selon le contexte :

1)et j'ai sauvé

2) et je sauverai
1)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
מִכֹּלכל כולtoutSelon le contexte:

1)(issu) de tout

2)plus que tout
1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ)

2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ)
מוֹשְׁבֹתֵיהֶם
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
חָטְאוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir(ils ou elles) fautèrent

(ils ou elles) ont commis une faute
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
בָהֶםהםeuxen eux

parmi eux

par eux

chez eux
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְטִהַרְתִּי
אוֹתָםאותםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
וְהָיוּ־לִיהיהêtreet (ils ou elles) seront pour luiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
לְעָםעםpeuplepour un peuplenom masculin singulier (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ל)
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
אֶהְיֶההיהêtreje seraiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×