Décryptage de Exode 22:25

אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ
Si vraiment tu prends en gage le vêtement de ton compagnon, jusqu'à ce que le soleil soit venu, tu le lui ramèneras.

Nota : jusqu'à ce que le soleil soit venu: signifie en fait avant que le soleil ne soit couché

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־חָבֹלחבלtordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage si lier( par gage)

si prendre en gage
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).
תַּחְבֹּלחבלtordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gagetu lieras (par gage)

tu prendras en gage
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
שַׂלְמַתשמלה שׂמלהhabit de femme, vêtement vêtement denom féminin singulier à l'état construit.
רֵעֶךָרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenterton compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
עַד־בֹּאבואvenirjusqu'au venir deverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit, relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque ).
הַשֶּׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleille soleil

nom masculin ou féminin singulier avec article
תְּשִׁיבֶנּוּשוב שׁובrevenir , retourner tu le ramèneras (littéralement :tu le feras retourner) verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×