Décryptage de Exode 22:25
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ
Si vraiment tu prends en gage le vêtement de ton compagnon, jusqu'à ce que le soleil soit venu, tu le lui ramèneras.
Nota : jusqu'à ce que le soleil soit venu: signifie en fait avant que le soleil ne soit couché
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־חָבֹל | חבל | tordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage | si lier( par gage) si prendre en gage | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| תַּחְבֹּל | חבל | tordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage | tu lieras (par gage) tu prendras en gage | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| שַׂלְמַת | שמלה שׂמלה | habit de femme, vêtement | vêtement de | nom féminin singulier à l'état construit. |
| רֵעֶךָ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | ton compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עַד־בֹּא | בוא | venir | jusqu'au venir de | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit, relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque ). |
| הַשֶּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| תְּשִׁיבֶנּוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | tu le ramèneras (littéralement :tu le feras retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

