Décryptage de Exode 23:12
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר
Six jours durant tu feras tes travaux, et au septième jour tu cesseras; afin que ton bœuf et ton âne se reposent, que reprenne haleine le fils de ta servante et l'étranger.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שֵׁשֶׁת | ששה שׁשׁה | six | six | nom de nombre cardinal à l'état construit |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)tu feras 2)(elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| מַעֲשֶׂיךָ | עשה עשׂה | faire | tes occupations tes ouvrages tes réalisations tes fabrications tes travaux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וּבַיּוֹם | יום | jour | et au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| הַשְּׁבִיעִי | שבע שׁבע | sept | le septième | mot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה |
| תִּשְׁבֹּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | Selon le contexte: 1)tu cesseras 2)(elle) cessera | 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. 2)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יָנוּחַ | נוח | reposer, se reposer, prendre du repos, résider, durer | (il) se reposera (il) prendra du repos | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| שׁוֹרְךָ | שור שׁוֹר | boeuf, taureau | ton boeuf | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וַחֲמֹרֶךָ | חמר חמור | âne | et ton âne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. (forme pausale) |
| וְיִנָּפֵשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et (il) reprendra haleine | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| בֶּן־אֲמָתְךָ | אמה | servante | le fils de ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nota: désigne une servante esclave. |
| וְהַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et l'étranger | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |

