Décryptage de Joël 2:13
וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְקִרְעוּ | ||||
| לְבַבְכֶם | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | votre cœur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel . Le coeur לבב est le siège de la vie |
| וְאַל־בִּגְדֵיכֶם | ||||
| וְשׁוּבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et revenez ! et retournez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| כִּי־חַנּוּן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | car clément car bienveillant | adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination כי: car , parce que , que) |
| וְרַחוּם | רחם | être doux, être apaisant; aimer | et miséricordieux et compatissant | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| אֶרֶךְ | ארך | être ou devenir long , se prolonger, s'étendre | long de | adjectif masculin singulier à l'état construit |
| אַפַּיִם | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | Selon le contexte: 1)(un) visage (des) narines) 2) (des) colères 3) Appaïm | 1 et 2)nom masculin pluriel (forme duelle) Au pluriel (forme duelle), ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire 3)nom propre |
| וְרַב־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et grand de bonté | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand, nombreux) précédé du Vav conjonctif. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| וְנִחָם | ||||
| עַל־הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | sur la méchanceté | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |

