Décryptage de Joël 2:13

וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְקִרְעוּ
לְבַבְכֶםלבבacquérir du coeur, de l'intelligence votre cœur nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel .

Le coeur לבב est le siège de la vie
וְאַל־בִּגְדֵיכֶם
וְשׁוּבוּשוב שׁובrevenir , retourner et revenez !

et retournez !

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité votre Dieu

votre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
כִּי־חַנּוּןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorder car clément

car bienveillant
adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination כי: car , parce que , que)
וְרַחוּםרחםêtre doux, être apaisant; aimeret miséricordieux

et compatissant
adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie.

Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie.
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
אֶרֶךְארךêtre ou devenir long , se prolonger, s'étendrelong de adjectif masculin singulier à l'état construit
אַפַּיִםאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narinesSelon le contexte:

1)(un) visage

(des) narines)

2) (des) colères

3) Appaïm
1 et 2)nom masculin pluriel (forme duelle)

Au pluriel (forme duelle), ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire

3)nom propre


וְרַב־חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet grand de bonténom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand, nombreux) précédé du Vav conjonctif.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
וְנִחָם
עַל־הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire sur la méchanceténom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×