Décryptage de Esdras 3:5
וְאַחֲרֵיכֵן עֹלַת תָּמִיד וְלֶחֳדָשִׁים וּלְכָל־מוֹעֲדֵי יְהוָה הַמְקֻדָּשִׁים וּלְכֹל מִתְנַדֵּב נְדָבָה לַיהוָה
et après cela l’holocauste continuel, et pour les mois et pour tous les temps fixés d'Adonaï qui étaient sanctifiés, et pour quiconque offrant librement une offrande volontaire à Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַחֲרֵיכֵן | אחר | derrière , après | et après cela | préposition (אַחַר) à l'état construit suivi de l'adverbe (כֵן : ainsi), précédé du Vav conjonctif. Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela" |
| עֹלַת | עלה | monter; croître | (un) holocauste de ( ou sacrifice par le feu de) (littéralement : (une montée de) | nom féminin singulier à l'état construit |
| תָּמִיד | תמיד | perpétuité, continuation | Selon le contexte: 1)perpétuité continuation 2)perpétuellement continuellement toujours | 1)substantif masculin singulier 2)adverbe |
| וְלֶחֳדָשִׁים | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | et pour les mois | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif |
| וּלְכָל־מוֹעֲדֵי | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | et pour tous (les) temps (fixé) de et pour tous (les) temps (déterminé) de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הַמְקֻדָּשִׁים | קדש קדשׁ | être pur, être saint | les sanctifiiés | verbe conjugué au Poual participe passif masculin pluriel avec article. Au poual : être sanctifié |
| וּלְכֹל | כל | tout | et pour tout et pour tous et pour toute et pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל) introduit par le vav conjonctif |
| מִתְנַדֵּב | נדב | inciter, rendre bien disposé, pousser à ; être prêt, être disposé, être libéral, être généreux | se montrant prêt s'offrant librement étant volontaire offrant librement offrant volontairement | verbe type "Pé noun" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. Au Hitpael, signifie: s'inciter,se montrer prêt; offrir volontairement. Suivi de la préposition inséparable (ל), signifie: être ou se porter volontaire, s'offrir librement ou volontairement,se montrer prêt. |
| נְדָבָה | נדב | inciter, rendre bien disposé, pousser à ; être prêt, être disposé, être libéral, être généreux | (une) générosité (un) empressement (une) bonne volonté (une) offrande volontaire (un) don volontaire | nom féminin singulier |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

