Décryptage de Esdras 4:10

וּשְׁאָר אֻמַּיָּא דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא וְהוֹתֵב הִמּוֹ בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה וּכְעֶנֶת
et le reste des peuples que le grand et considéré Osnappar avait exilé et avait fait demeurer dans une ville de Shomron et un reste de l'autre côté du fleuve, et ainsi...

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּשְׁאָרשאר שׁארrester, être de resteet (un) restenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

Langue Hébreue et Araméenne
אֻמַּיָּאאמהtribunal, nation peuple (des) peuples nom masculin pluriel

Langue Araméenne
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
הַגְלִיגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s(il) avait exilé

(il) exila
verbe type "Lamed hé" conjugué au Afel accompli 3ème masculin singulier.

Langue Araméenne
אָסְנַפַּראסנפרAsnapparAsnapparnom propre
רַבָּארבאgrandle grandadjectif masculin singulier (état emphatique)

Langue Araméenne
וְיַקִּירָאיקרêtre cher, être précieuxle rare

le précieux


le considéré

adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif (état emphatique)


Langue Araméenne
וְהוֹתֵביתבs'asseoir, demeureret (il) avait fait asseoir verbe type " Pé Vav" conjugué au Afel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Langue Araméenne
הִמּוֹהמוeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel.

Langue Araméenne
בְּקִרְיָהקריהcité, villedans (une) villenombre féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).


Langue Hébreue et Araméenne
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
שָׁמְרָיִןשׁמרוןShomron, SamarieShomron

Shomrin (en araméen)
nom propre.

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.


Langue Araméenne
וּשְׁאָרשאר שׁארrester, être de resteet (un) restenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

Langue Hébreue et Araméenne
עֲבַר־נַהֲרָהעברpasser , traverser, aller au traversl'autre côté du fleuvenom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (נהר: fleuve, rivière) sens emphatique.

Langue Araméenne
וּכְעֶנֶתכענתainsi, donc, par conséquent et ainsi adverbe précédé du Vav conjonctif

Langue Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×