Décryptage de Esdras 8:21

וָאֶקְרָא שָׁם צוֹם עַל־הַנָּהָר אַהֲוָא לְהִתְעַנּוֹת לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה לָנוּ וּלְטַפֵּנוּ וּלְכָל־רְכוּשֵׁנוּ
Et là, sur le fleuve Ahava, j'appelai un jeûne, pour nous humilier devant notre Elohim, pour lui demander un chemin droit, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tout notre bien.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶקְרָאקראappeler , crier , nommer , lire et j'ai appelé

et j'ai crié


et j'appelai

et je criai
verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
צוֹםצוםjeûnerSelon le contexte :

1)jeûner

2)(un) jeûne
1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu

2) nom masculin singulier
עַל־הַנָּהָרנהרfleuve sur le fleuvenom masculin singulier avec article ,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sue, dessus, auprès de).
אַהֲוָאאהואAhavaAhavanom propre
לְהִתְעַנּוֹתענהêtre affligé; être opprimé,être humilié, être déprimépour s'humilierverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hitpael, signifie : s'humilier, se tourmenter, s'affliger
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
לְבַקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamerpour chercher

verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
דֶּרֶךְדרךchemin , voie , route(un) chemin

(une) voie

nom masculin et féminin singulier

יְשָׁרָהישר ישׁרêtre droit, marcher droitdroiteadjectif féminin singulier
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
וּלְטַפֵּנוּטפףdandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agileet pour nos petits enfantsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.


Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive
וּלְכָל־רְכוּשֵׁנוּרכש רכשׁacquérir, posséder, acheteret pour notre bien

et pour notre richesse
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel,relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×