Décryptage de Esdras 9:6
וָאֹמְרָה אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ כִּי עֲוֺנֹתֵינוּ רָבוּ לְמַעְלָה רֹּאשׁ וְאַשְׁמָתֵנוּ גָדְלָה עַד לַשָּׁמָיִם
et j'ai dit : Mon Elohim, je suis confus, et j’ai été couvert de honte pour élever ma face vers toi, mon Elohim ; car nos iniquités se sont multipliées vers le haut de tête, et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux.
Nota : haut de tête : crâne en tant que point culminant
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| אֱלֹהַי | אלוה | dieu , divinité | mon dieu mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| בֹּשְׁתִּי | בוש בושׁ | avoir honte , être confondu | j'ai eu honte | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| וְנִכְלַמְתִּי | כלם | outrager, insulter, traiter honteusement, faire honte | et j'ai été outragé et j'ai été injurié et j'ai été couvert de honte | verbe conjugué au Nifal accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לְהָרִים | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | pour élever | verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever |
| אֱלֹהַי | אלוה | dieu , divinité | mon dieu mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| פָּנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עֲוֺנֹתֵינוּ | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | nos péchés nos perversités nos dépravations nos torts nos iniquités | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| רָבוּ | ריב ;-; רבה | contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider;-;se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | Selon le contexte : 1)(ils ou elles) contestèrent 2)(ils ou elles) s'étaient multipliés (ils ou elles) se multiplièrent (ils ou elles) se sont multipliés | 1)verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. 2)verbe type "Pé resh-Lamed hé"" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| לְמַעְלָה | עלה | monter; croître | en haut vers le haut | adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) |
| רֹּאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | (une) tête | nom masculin singulier Nota: dagesh dans le "ר". Une des 17 exceptions. |
| וְאַשְׁמָתֵנוּ | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | et notre culpabilité | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| גָדְלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (elle) a été grande (elle) a grandi | verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| לַשָּׁמָיִם | שמים שׁמים | cieux | pour les cieux | nom masculin pluriel (forme duelle)(forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |

