Décryptage de Esdras 10:3
וְעַתָּה נִכְרָת־בְּרִית לֵאלֹהֵינוּ לְהוֹצִיא כָל־נָשִׁים וְהַנּוֹלָד מֵהֶם בַּעֲצַת אֲדֹנָי וְהַחֲרֵדִים בְּמִצְוַת אֱלֹהֵינוּ וְכַתּוֹרָה יֵעָשֶׂה
Et maintenant, nous couperons une alliance avec notre Elohim pour faire sortir toutes les femmes et ce qui est né d’elles, par le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Elohim, et il sera fait selon la torah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| נִכְרָת־בְּרִית | כרת | couper, abattre | nous couperons (une) alliance ! | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel à l'état construit, relié par maqqef au nom féminin singulier (ברית: alliance, pacte) |
| לֵאלֹהֵינוּ | אלוה | dieu , divinité | à notre Elohim à notre Dieu | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְהוֹצִיא | יצא | sortir | pour faire sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| כָל־נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | toutes femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְהַנּוֹלָד | ילד | enfanter | et l'étant né | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| מֵהֶם | הם | eux | Selon le contexte: 1)d'eux 2) plus qu'eux | 1)préposition d'origine (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel 2)préposition de comparaison (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| בַּעֲצַת | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | par conseil de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| וְהַחֲרֵדִים | חרד | trembler, s'effrayer ou être effrayé, être inquiet, être anxieux | et les tremblants | adjectif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. |
| בְּמִצְוַת | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | par (un) commandement de par (une) mitsvah de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וְכַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | et comme la torah et comme l'enseignement et comme l'instruction | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |
| יֵעָשֶׂה | עשה עשׂה | faire | (il) se fera (il) sera fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier |

