Décryptage de Exode 28:27
וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד
Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les donneras sur les deux épaules de l’éfod , d'au-dessous, de devant ses faces, près de sa jonction de dessus la ceinture de l’éfod.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעָשִׂיתָ | עשה עשׁה | faire | et tu feras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit |
| טַבְּעוֹת | טבע | s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression | (des) anneaux | nom féminin pluriel . Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller (Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.) |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וְנָתַתָּה | נתן | donner | Selon le contexte : 1)et tu donneras 2)et tu as donné | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| עַל־שְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | sur les deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| כִתְפוֹת | כתף | épaule | (des) épaules | nom féminin pluriel. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| הָאֵפוֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |
| מִלְּמַטָּה | מטה | vers le bas | d'au-dessous | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) |
| מִמּוּל | מול | Avant, partie avant,devant | de devant depuis la partie avant | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| פָּנָיו | פנים | faces | son visage ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְעֻמַּת | עמם | collecter, recueillir, rassembler, joindre ensemble | près de auprès juxtaposé | préposition |
| מֶחְבַּרְתּוֹ | חבר | joindre, associer | de sa jonction | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מִמַּעַל | עלה | monter; croître | au-dessus | préposition Vient de (עלה : ce qui est supérieur, qui est d'en haut) Nota:composée de l'adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| לְחֵשֶׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | pour (une) ceinture pour (un) ouvrage d'art | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: toujours associé à l'éfod. Ainsi nommé car fait par un artisan (celui qui évalue et réfléchit à la tâche) |
| הָאֵפוֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |

