Décryptage de Exode 29:9

וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם וּמִלֵּאתָ יַד־אַהֲרֹן וְיַד־בָּנָיו
et tu les ceindras d'une ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres; et la fonction de prêtre sera pour eux une prescription pour toujours, et tu rempliras la main d'Aaron et la main de ses fils.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְחָגַרְתָּחגרceindreet tu ceindrasverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
אַבְנֵטאבנטceinture, corset (une) ceinture

(un) corset
nom masculin singulier .
אַהֲרֹןאהרןAaronAaronnom propre.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וּבָנָיובןfilset ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif
וְחָבַשְׁתָּחבש חבשׁfixer, attacher, panser, seller, dompter et tu attacherasverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מִגְבָּעֹתמגבעהmitre, coiffe ronde (des) mitres

(des) rondes coiffes
nom féminin pluriel .

Nota: viendrait d'un verbe signifiant: être rond comme une tasse ou comme la forme d'une tête.
וְהָֽיְתָההיהêtreSelon le contexte:

1)et (elle) sera

2)et (elle) fut
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
כְּהֻנָּהכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur (un) sacerdoce

(une) fonction de prêtre
nom féminin singulier
לְחֻקַּתחקקtailler, graver, ordonner, décréter pour prescription de

pour ordonnance de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
עוֹלָםעולםtoujours , à jamais toujoursadverbe
וּמִלֵּאתָמלאremplir; être rempli et tu remplirasverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
יַד־אַהֲרֹןאהרןAaronla main d'Aaronnom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main).

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וְיַד־בָּנָיובןfilset la main de ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main) précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×