Décryptage de Exode 29:9
וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם וּמִלֵּאתָ יַד־אַהֲרֹן וְיַד־בָּנָיו
et tu les ceindras d'une ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres; et la fonction de prêtre sera pour eux une prescription pour toujours, et tu rempliras la main d'Aaron et la main de ses fils.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחָגַרְתָּ | חגר | ceindre | et tu ceindras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| אַבְנֵט | אבנט | ceinture, corset | (une) ceinture (un) corset | nom masculin singulier . |
| אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| וּבָנָיו | בן | fils | et ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif |
| וְחָבַשְׁתָּ | חבש חבשׁ | fixer, attacher, panser, seller, dompter | et tu attacheras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מִגְבָּעֹת | מגבעה | mitre, coiffe ronde | (des) mitres (des) rondes coiffes | nom féminin pluriel . Nota: viendrait d'un verbe signifiant: être rond comme une tasse ou comme la forme d'une tête. |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| כְּהֻנָּה | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | (un) sacerdoce (une) fonction de prêtre | nom féminin singulier |
| לְחֻקַּת | חקק | tailler, graver, ordonner, décréter | pour prescription de pour ordonnance de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עוֹלָם | עולם | toujours , à jamais | toujours | adverbe |
| וּמִלֵּאתָ | מלא | remplir; être rempli | et tu rempliras | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| יַד־אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | la main d'Aaron | nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main). Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| וְיַד־בָּנָיו | בן | fils | et la main de ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main) précédé du Vav conjonctif. |

