Décryptage de Exode 32:4
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
et il les prit de leur main, et il le forma par le burin, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t'a fait monter du pays d’Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| מִיָּדָם | יד | main | de leur main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיָּצַר | צור | contraindre, assiéger; presser;-; former | Selon le contexte : 1)et (il) assiégea et (il) pressa et (il) contraignit 2)et (il) forma | 1)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Forme secondaire de (יצר) Idée de contrainte, de pression ( voir צור) |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| בַּחֶרֶט | חרט | couper dans , graver | par le burin (littéralement: dans le burin) | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| וַיַּעֲשֵׂהוּ | עשה עשׂה | faire | et (il) le fit (littéralement: et il fit lui) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.. |
| עֵגֶל | עגל | veau | (un) veau | nom masculin singulier |
| מַסֵּכָה | נסך | répandre (un fluide),verser | fonte (littéralement: (une) coulée de métal) | nom féminin singulier |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | pronom démonstratif pluriel |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֶעֱלוּךָ | עלה | monter; croître | (ils ou elles) t'ont fait monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| מֵאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | de (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |

