Décryptage de Exode 32:19

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָיו אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר
Et il arriva que, comme il s’approchait du camp, il vit le veau et des danses ; et Moshêh s’enflamma de colère, et il jeta de ses mains les tables, et les fracassa sous la montagne.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
קָרַבקרבêtre près, approcher,s'approcher (il) avait approchéverbe type "Ayin resh"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶל־הַמַּחֲנֶהחנהcamper , s'installer    vers le campnom féminin et/ou masculin singulier avec article,relié par maqqef à la préposition(אל: à, vers).
וַיַּרְאראהvoirSelon le contexte :

1)et (il) vit

2)et (il) fit voir
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
אֶת־הָעֵגֶלעגלveaule veaunom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וּמְחֹלֹתחולtourbillonner, se retourner (faire un demi-tour sur soi )tourner (en rond), danser, se tordreet des) dansesnom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif.
וַיִּחַר־אַףחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter    et (il) s'enflamma de colèreverbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au nom masculin singulier (אפ: nez, colère)
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וַיַּשְׁלֵךְשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (il) jetaverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִיָּדָיוידmaindes ses mainsnom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ).
אֶת־הַלֻּחֹתלוחêtre poli, être lisse les tables

les tablettes
nom masculin dçont le pluriel est féminin, avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .


Nota: nom irrégulier dont le pluriel est féminin.

table de pierre ou de bois sur laquelle on grave ou on sculpte
וַיְשַׁבֵּרשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) et (il) fracassaverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: casser, fracasser
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
הָהָרהרmontagne, montSelon le contexte:

1)la montagne

2)la Hor
1)nom masculin singulier avec article

2)nom propre avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×