Décryptage de Exode 32:19
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָיו אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר
Et il arriva que, comme il s’approchait du camp, il vit le veau et des danses ; et Moshêh s’enflamma de colère, et il jeta de ses mains les tables, et les fracassa sous la montagne.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| קָרַב | קרב | être près, approcher,s'approcher | (il) avait approché | verbe type "Ayin resh"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶל־הַמַּחֲנֶה | חנה | camper , s'installer | vers le camp | nom féminin et/ou masculin singulier avec article,relié par maqqef à la préposition(אל: à, vers). |
| וַיַּרְא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (il) vit 2)et (il) fit voir | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הָעֵגֶל | עגל | veau | le veau | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וּמְחֹלֹת | חול | tourbillonner, se retourner (faire un demi-tour sur soi )tourner (en rond), danser, se tordre | et des) danses | nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וַיִּחַר־אַף | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | et (il) s'enflamma de colère | verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au nom masculin singulier (אפ: nez, colère) |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| וַיַּשְׁלֵךְ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et (il) jeta | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִיָּדָיו | יד | main | des ses mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| אֶת־הַלֻּחֹת | לוח | être poli, être lisse | les tables les tablettes | nom masculin dçont le pluriel est féminin, avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Nota: nom irrégulier dont le pluriel est féminin. table de pierre ou de bois sur laquelle on grave ou on sculpte |
| וַיְשַׁבֵּר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | et (il) fracassa | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie: casser, fracasser |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הָהָר | הר | montagne, mont | Selon le contexte: 1)la montagne 2)la Hor | 1)nom masculin singulier avec article 2)nom propre avec article |

