Décryptage de Exode 33:22
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי
et il arrivera, quand ma gloire passera, alors je te mettrai dans la fente du rocher, et je couvrirai ma paume sur toi jusqu’à ce que je sois passé
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בַּעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | lorsque passera (littéralement: dans l'action de passer de) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כְּבֹדִי | כבד | être lourd; être pesant | ma gloire | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְשַׂמְתִּיךָ | שים שׂים | mettre, placer | et je te placerai | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| בְּנִקְרַת | נקר | crever, percer ( un oeil ou les yeux) | dans (la) fente de dans (le) creux de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַצּוּר | צור | rocher , roche | le rocher | nom masculin singulier avec article |
| וְשַׂכֹּתִי | שכך שׂכך | couvrir, entrelacer, clôturer | et je couvrirai | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| כַפִּי | כפף | plier, courber | ma paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| עָלֶיךָ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi auprès de toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עַד־עָבְרִי | עבר | passer , traverser, aller au travers | jusqu'à ce que je sois passé (littéralement: jusqu'à mon action de passer) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque). |

