Décryptage de Exode 33:22

וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי
et il arrivera, quand ma gloire passera, alors je te mettrai dans la fente du rocher, et je couvrirai ma paume sur toi jusqu’à ce que je sois passé

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers lorsque passera (littéralement: dans l'action de passer de)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ב).
כְּבֹדִיכבדêtre lourd; être pesantma gloirenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.


וְשַׂמְתִּיךָשים שׂים mettre, placer et je te placeraiverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
בְּנִקְרַתנקרcrever, percer ( un oeil ou les yeux)dans (la) fente de

dans (le) creux de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
הַצּוּרצורrocher , roche le rochernom masculin singulier avec article
וְשַׂכֹּתִישכך שׂכךcouvrir, entrelacer, clôtureret je couvriraiverbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
כַפִּיכפףplier, courber ma paumenom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
עָלֶיךָעלsur, dessus, auprès desur toi

auprès de toi
préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
עַד־עָבְרִיעברpasser , traverser, aller au travers jusqu'à ce que je sois passé (littéralement: jusqu'à mon action de passer)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×