Décryptage de Exode 33:23
וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ
et j'ôterai mapaume, et tu me verras par derrière ; mais ma face ne se verra pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַהֲסִרֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et j'ôterai (littéralement :je mettrai de côté ou;je ferai se détourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֶת־כַּפִּי | כפף | plier, courber | ma paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| וְרָאִיתָ | ראה | voir | et tu verras | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־אֲחֹרָי | אחר | derrière , après | derrière moi | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וּפָנַי | פנים | faces | et mon visage ( littéralement : et mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יֵרָאוּ | ראה | voir | (ils) se verront | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel. Au Nifal, signifie; être vu, apparaître, paraître, se présenter |

