Décryptage de Exode 34:20
וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם
Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide à ma face.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּפֶטֶר | פטר | ouvrir, sortir, percer ( comme une dent), éclore, se dégager, s'extraire | 1)et (une) fissure 2) et ce qui ouvre (l'utérus) 3)et (un) fendeur | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: Ce qui fend, se casse d'abord en avant Associé à un nom, peut vouloir signifier: premier-né, du fait que c'est lui qui ouvre en premier, qui fend. |
| חֲמוֹר | חמור | Khamor | Selon le contexte: 1)Khamor 2)(un) âne | 1)nom propre . 2)nom masculin singulier |
| תִּפְדֶּה | פדה | racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon) | tu rachèteras | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. |
| בְשֶׂה | שה שׂה | agneau, chevreau | en agneau en chevreau | nom féminin ou masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְאִם־לֹא | לא | ne pas , non | 1)et si non 2)et si ne pas | adverbe de négation relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif ou inversif (selon le contexte). |
| תִפְדֶּה | פדה | racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon) | tu rachèteras | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וַעֲרַפְתּוֹ | ערף | briser la nuque, renverser, abattre | et tu lui briseras la nuque | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| בְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | premier-né | nom masculin singulier. |
| בָּנֶיךָ | בן | fils | tes fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| תִּפְדֶּה | פדה | racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon) | tu rachèteras | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. |
| וְלֹא־יֵרָאוּ | ראה | voir | et (il) ne paraîtra pas | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adeverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, ce verbe signifie : être vu, apparaître, paraître, se présenter |
| פָנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.. |
| רֵיקָם | רוק ריק | vider, déverser, répandre, laisser vide | les mains vides en vain sans but | adverbe |

