Décryptage de Genèse 11:6
וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת
Et Adonaï dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensaient faire.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| עַם | עם | peuple | (un) peuple | nom masculin singulier |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| וְשָׂפָה | שפה שׂפה | lèvre, langue, bord, rivage limite | et (une) langue | nom masculin ou féminin, singulier précédé du Vav conjonctif |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| לְכֻלָּם | כל | tout, tous | pour eux tous | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וְזֶה | זה | celui-ci | et celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַחִלָּם | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | (littéralement :commencer de eux) | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel Au Hifil, signifie : faire percer, faire ouvrir le passage ou l'accès, d'où : profaner, laisser profaner, commencer. |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| לֹא־יִבָּצֵר | בצר | couper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible | (il) ne sera pas empêché | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Nifal, signifie : être inaccessible, être impossible, être empêché |
| מֵהֶם | הם | eux | Selon le contexte: 1)d'eux 2) plus qu'eux | 1)préposition d'origine (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel 2)préposition de comparaison (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יָזְמוּ | יזם | méditer, penser ou former des projets (bon ou mauvais), instaurer, promouvoir | (ils ou elles) pensaient | verbe type "Pé Yod" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. Hapax Dérivé du verbe "זמם"(méditer, penser ou former des projets (bon ou mauvais)) |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |

