Décryptage de Lévitique 5:8
וְהֵבִיא אֹתָם אֶל־הַכֹּהֵן וְהִקְרִיב אֶת־אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה וּמָלַק אֶת־רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל
Il les fera venir vers le prêtre; et il présentera ce qui est pour le sacrifice pour le péché en premier,et il brisera sa tête de devant sa nuque; il ne séparera pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהֵבִיא | בוא | venir | et (il) fera venir et (il) amènera | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| אֶל־הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | vers le prêtre | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| וְהִקְרִיב | קרב | être près, approcher,s'approcher | et (il) fera s'approcher et (il) présentera | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.. Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter |
| אֶת־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | Selon le contexte: 1)qui que 2)avec que avec qui | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec). |
| לַחַטָּאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | Selon le contexte: 1)pour le péché pour la faute 2)pour le sacrifice pour le péché | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| רִאשׁוֹנָה | ראשון ראשׁון | premier | première | adjectif féminin singulier. Remarquez que la racine de ce nombre est (ראֹשׁ: tête, chef) |
| וּמָלַק | מלק | casser, briser, tordre, rompre | et (il) brisera | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־רֹאשׁוֹ | ראש ראשׁ | tête , chef | sa tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִמּוּל | מול | Avant, partie avant,devant | de devant depuis la partie avant | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| עָרְפּוֹ | ערף | briser la nuque, renverser, abattre | sa nuque | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier . |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יַבְדִּיל | בדל | se séparer, dissocier, disjoindre, isoler | (il) séparera | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : séparer, dans le sens de faire une séparation N'existe pas au Paal |

