Décryptage de Lévitique 18:20
וְאֶל־אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה־בָהּ
Et tu ne donneras pas vers la femme de ton voisin ton écoulement pour semence pour être impur en elle.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶל־אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et vers la femme de | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif. |
| עֲמִיתְךָ | עמה | collecter, recueillir, rassembler, joindre ensemble | ton voisin ton camarade | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Verbe identique au verbe (עמם) |
| לֹא־תִתֵּן | נתן | donner | tu ne donneras pas | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| שְׁכָבְתְּךָ | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | ta couche ton écoulement ton effusion | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לְזָרַע | זרע | répandre , semer | pour (une) semence | nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְטָמְאָה־בָהּ | טמא | être impur, être immonde | pour être impur en elle | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |

