Décryptage de Lévitique 19:10

וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, et tu ne glaneras pas les grains de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis Adonaï, votre Dieu.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכַרְמְךָכרםvigneet ta vignenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תְעוֹלֵלעללagir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller tu grappilleras verbe type "Géminé" conjugué au Polel inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

וּפֶרֶטפרטgrainet grainnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
כַּרְמְךָכרםvigneta vignenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תְלַקֵּטלקטcueillir, recueillir, ramasser tu glanerasverbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier.

Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לֶעָנִיענהêtre affligé; être opprimé,être humilié, être déprimépour (un) pauvrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom issu du verbe conjugué au Piel. Signifie également :affliction,peine, pauvreté, misère
וְלַגֵּרגורhabiter ou séjourner comme étranger et pour l'étranger nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédée du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades


תַּעֲזֹבעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) tu relâcheras (des liens)

tu laisseras
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité votre Dieu

votre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×