Décryptage de Lévitique 19:10
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, et tu ne glaneras pas les grains de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis Adonaï, votre Dieu.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכַרְמְךָ | כרם | vigne | et ta vigne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תְעוֹלֵל | עלל | agir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller | tu grappilleras | verbe type "Géminé" conjugué au Polel inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּפֶרֶט | פרט | grain | et grain | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| כַּרְמְךָ | כרם | vigne | ta vigne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תְלַקֵּט | לקט | cueillir, recueillir, ramasser | tu glaneras | verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier. Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לֶעָנִי | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | pour (un) pauvre | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nom issu du verbe conjugué au Piel. Signifie également :affliction,peine, pauvreté, misère |
| וְלַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et pour l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| תַּעֲזֹב | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | tu relâcheras (des liens) tu laisseras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |

