Décryptage de Lévitique 22:8

נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ אֲנִי יְהוָה
Il ne mangera pas de cadavre ni de (bête) déchirée,pour être impur en elle. Moi, Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
נְבֵלָהנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser(un) cadavrenom féminin singulier .
וּטְרֵפָהטרףdéchirer,ravir, mettre en pièces et (une) déchirée (littéralement :ce qui est mis en pièces)
nom féminin singulier collectif ( concerne spécialement le bétail) précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יֹאכַלאכלmanger(il) mangeraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
לְטָמְאָה־בָהּטמאêtre impur, être immonde pour être impur en elleverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×