Décryptage de Genèse 14:10
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ
Et la vallée de Siddim; des puits de puits de... bitume ; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent vers une montagne.
Nota : 1) la vallée de Siddim : la vallée des sillons
2) l'expressions littérale : "les puits des puits de bitume", est une insistance pour appuyer le fait que la vallée était en grande partie couverte de puits bitumeux.
3) vers une montagne : le reste des hommes n'ont pas choisi une montagne désignée, mais ils sont partis chacun de leur côté,sur une montagne quelconque, leur but étant de se mettre à l'abri.
2) l'expressions littérale : "les puits des puits de bitume", est une insistance pour appuyer le fait que la vallée était en grande partie couverte de puits bitumeux.
3) vers une montagne : le reste des hommes n'ont pas choisi une montagne désignée, mais ils sont partis chacun de leur côté,sur une montagne quelconque, leur but étant de se mettre à l'abri.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעֵמֶק | עמק | être profond, être impénétrable | Selon le contexte: 1)et (une) vallée 2)et Emêq | 1)nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)nom propre précédé du Vav conjonctif |
| הַשִׂדִּים | שדים שׂדים | Siddim | Siddim | nom propre avec article (sans le dagesh dans le ( שׂ) Ce nom est issu du verbe (שׂדד : tracer des sillons) |
| בֶּאֱרֹת | באר | creuser ( un puits) | les puits de | nom féminin pluriel à l'état construit |
| בֶּאֱרֹת | באר | creuser ( un puits) | les puits de | nom féminin pluriel à l'état construit |
| חֵמָר | חמר | enduire | (du) bitume | nom masculin singulier |
| וַיָּנֻסוּ | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et (ils) fuirent | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| מֶלֶךְ־סְדֹם | סדם | Sedom; Sodome | le roi de Sedom | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| וַעֲמֹרָה | עמרה | Amorah ,Gomorrhe | et Amorah (Gomorrhe) | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה | נפל | tomber | et (ils) tombèrent là | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe (שם : là, là-bas)avec "Hé" paragogique |
| וְהַנִּשְׁאָרִים | שאר שׁאר | rester, être de reste | et ceux qui restent (littéralement : et les étant restés) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif |
| הֶרָה | הר | mont, montagne | vers (une) montagne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du "Hé" directionnel |
| נָּסוּ | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | (ils ou elles) fuirent | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |

