Décryptage de Lévitique 26:27

וְאִם־בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי
Et si en celle-ci, vous ne m’écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִם־בְּזֹאתזאתcelle-ci et si en celle-cipronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) et relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תִשְׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre vous écouterez

vous entendrez
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וַהֲלַכְתֶּםהלךaller, marcher et vous irez

et vous marcherez
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural
עִמִּיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
בְּקֶרִיקרהatteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir   Selon le contexte:

1)en (une) rencontre hostile

2)en (une) opposition
en (une) résistance
nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota : utilisé dans un sens hostile, l'opposition et la résistance étant une rencontre hostile..
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×