Décryptage de Nombres 14:19

סְלַח־נָא לַעֲוֺן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד־הֵנָּה
Pardonne, je te prie, pour le tort de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as porté pour ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
סְלַח־נָאסלחpardonner pardonne, je te prie !verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie)
לַעֲוֺןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    pour le péché de

pour la perversité de

pour la dépravation de

pour le tort de

pour l'iniquité de
nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
כְּגֹדֶלגדלêtre ou devenir grand, grandir comme grandeurnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
חַסְדֶּךָחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur, affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêdta bonté

ton affection
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu).
וְכַאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand et commepronom précédé du Vav conjonctif
נָשָׂאתָהנשא נשׂאlever,élever, porter, soulevertu as levé

tu as porté
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique.
לָעָםעםpeuplepour le peuple

au peuple
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְעַד־הֵנָּההנהiciet jusqu'iciadverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique et relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'à) précédée du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×