Décryptage de Nombres 20:1

וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם
Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Qadesh ; et Myriam mourut là, et y fut enterrée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
כָּל־הָעֵדָהיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) toute la communauténom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
מִדְבַּר־צִןצןTsindésert de Tsin nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מדבר: désert) .

Nom donné à la portion de désert entre la Mer Morte et Araba et où se trouvait Kadèdh-Barnéa

Signifie: palmier nain
בַּחֹדֶשׁחדש חדשׁrenouveler, restaurerdans le moisnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé
הָרִאשׁוֹןראשון ראשׁוןpremierle premieradjectif masculin singulier avec article.
וַיֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset (il) demeura

et (il) demeurait


et (il) s'assit

et (il) s'asseyait




verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
בְּקָדֵשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint dans Qadeshnom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Ce nom a pour résonance ici: se consacrer aux idoles par la prostitution
וַתָּמָתמותmourir , périr et (elle) mourutverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
מִרְיָםמריםMiryamMiryamnom propre.

Nom issu du verbe (מרה: être rebelle; être désobéissant) et signifie: leur désobéissance.
וַתִּקָּבֵרקברenterreret (elle) fut enterréeverbe conjugué au Nifal inaccompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×