Décryptage de Nombres 20:1
וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם
Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Qadesh ; et Myriam mourut là, et y fut enterrée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| כָּל־הָעֵדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | toute la communauté | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| מִדְבַּר־צִן | צן | Tsin | désert de Tsin | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מדבר: désert) . Nom donné à la portion de désert entre la Mer Morte et Araba et où se trouvait Kadèdh-Barnéa Signifie: palmier nain |
| בַּחֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | dans le mois | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé |
| הָרִאשׁוֹן | ראשון ראשׁון | premier | le premier | adjectif masculin singulier avec article. |
| וַיֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (il) demeura et (il) demeurait et (il) s'assit et (il) s'asseyait | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| בְּקָדֵשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | dans Qadesh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Ce nom a pour résonance ici: se consacrer aux idoles par la prostitution |
| וַתָּמָת | מות | mourir , périr | et (elle) mourut | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| מִרְיָם | מרים | Miryam | Miryam | nom propre. Nom issu du verbe (מרה: être rebelle; être désobéissant) et signifie: leur désobéissance. |
| וַתִּקָּבֵר | קבר | enterrer | et (elle) fut enterrée | verbe conjugué au Nifal inaccompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |

