Décryptage de Nombres 31:23
כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם
toute chose qui viendra dans le feu, vous le ferez passer par le feu, et elle sera pure ; seulement, il se purifiera dans l’eau de souillure ; et tout ce qui ne viendra pas dans le feu, vous le ferez passer par l’eau.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־דָּבָר | דבר | parler | toute parole toute chose | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| אֲשֶׁר־יָבֹא | בוא | venir | que (il) viendra | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בָאֵשׁ | אש אשׁ | feu | dans le feu par le feu | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Peut être quelquefois masculin. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| תַּעֲבִירוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | vous ferez passer vous ferez traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel. |
| בָאֵשׁ | אש אשׁ | feu | dans le feu par le feu | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Peut être quelquefois masculin. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְטָהֵר | טהר | être pur, devenir pur | et (il) sera pur | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| בְּמֵי | מי | eau | dans (des) eaux de par (des) eaux de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| נִדָּה | נדה;-;נדד | 1)se mouvoir, remuer; se porter de côté et d'autre, fuir,(s')éloigner , 2)retirer, rejeter, bannir, expulser, exclure | Selon la racine (2 racines possibles): 1)(un) éloignement (un) isolement 2)(une) souillure | nom féminin singulier. |
| יִתְחַטָּא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (il) se purifiera | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier . Au Hitpael, signifie : se purifier |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־יָבֹא | בוא | venir | (il) ne viendra pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בָּאֵשׁ | אש אשׁ | feu | dans le feu par le feu | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. Peut être quelquefois masculin |
| תַּעֲבִירוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | vous ferez passer vous ferez traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel. |
| בַמָּיִם | מי | eau | dans l'eau (littéralement: dans les eaux) | nom masculin pluriel (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

