Décryptage de Genèse 19:16
וַיִּתְמַהְמָהּ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר
Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, Adonaï ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le posèrent hors de la ville.
Nota : Saisir: tenir fermement
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְמַהְמָהּ | מההּ | hésiter, tarder | et (il) tardait | verbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpalpel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe qu'à la forme Hitpalpel. |
| וַיַּחֲזִקוּ | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | et (ils) saisirent et (ils) ont saisi et (ils) tinrent fermement et (ils) ont tenu fermement | verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider |
| הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | les hommes | nom masculin pluriel avec article |
| בְּיָדוֹ | יד | main | dans sa main par sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et dans la main de sa femme | nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב)précédée du Vav conjonctif. |
| וּבְיַד | יד | main | 1)et dans une main 2)et dans la main de 3) et par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif. |
| שְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit |
| בְנֹתָיו | בת | fille | ses filles | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּחֶמְלַת | חמל | épargner, avoir pitié, ménager | 1)par la miséricorde de 2)par la compassion de 3)par la pitié de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| וַיֹּצִאֻהוּ | יצא | sortir | et (ils) le firent sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif |
| וַיַּנִּחֻהוּ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | et (ils) le posèrent et (ils) le placèrent | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme à 1ère radicale redoublée), et précédé du Vav inversif. Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| מִחוּץ | חוץ | rue, place, dehors | de dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| לָעִיר | עיר | ville | 1)à la ville 2)pour la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |

