Décryptage de Nombres 36:6

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לִבְנוֹת צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים
Ceci est la parole qu'Adonaï a ordonné pour les filles de Tselofkhad, pour dire: Elles seront pour femmes pour ce qui est bon à leurs yeux; seulement, qu’elles soient pour femmes pour la famille de la branche de leur père

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
אֲשֶׁר־צִוָּהצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    que (il) a ordonné

que (il) avait ordonné

verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לִבְנוֹתבנה;-;בתbâtir;-;filleselon le contexte:

1)pour bâtir

2)pour filles de
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.


Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome.



2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
צְלָפְחָדצלפחדTselofkhadTselofkhadnom propre .

composé d'un nom issu d'un verbe syriaque inusité (צלף: casser, blesser) et du nom de nombre cardinal masculin singulier ( avec première lettre tronquée); et signifie : une seule fracture.
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לַטּוֹבטובêtre bon pour ce qui est bon (littéralement: pour le bon)adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
בְּעֵינֵיהֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversen leurs yeux nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).
תִּהְיֶינָההיהêtreSelon le contexte:

1)(elles) seront

2)que (elles) soient
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif féminin pluriel.
לְנָשִׁיםאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse pour femmesnom féminin dont le pluriel est masculin,introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota : pluriel irrégulier
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
לְמִשְׁפַּחַתמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu pour (une) famille denom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)


nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
מַטֵּהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner(une) branche de

(un) bâton de
nom masculin ou féminin, singulier, à l'état construit

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
אֲבִיהֶםאבpèreleur pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel
תִּהְיֶינָההיהêtreSelon le contexte:

1)(elles) seront

2)que (elles) soient
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif féminin pluriel.
לְנָשִׁיםאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse pour femmesnom féminin dont le pluriel est masculin,introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota : pluriel irrégulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×