Décryptage de Deutéronome 2:32
וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָֽהְצָה
Et Sikhon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Yahtsa, pour livrer bataille.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּצֵא | יצא | sortir | et (il) sortit | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif |
| סִיחֹן | סיחון | Sikhon | Sikhon | nom propre Nom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler) |
| לִקְרָאתֵנוּ | קרא | rencontrer, arriver, venir vers | 1) pour nous rencontrer 2)à notre rencontre | 1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) 2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְכָל־עַמּוֹ | עם | peuple | et tout son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| לַמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | pour la guerre pour le combat pour la bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| יָֽהְצָה | יהצ | Yahtsa | vers Yahtsa | nom propre suivi du Hé directionnel. Issu du verbe (יהצ: fouler ou tasser au pied) |

