Décryptage de Deutéronome 2:36

מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ
Depuis Aroèr, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, et jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût inaccessible depuis nous ; Adonaï, notre Elohim, donna le tout devant nous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מֵעֲרֹעֵרערער ערוערAroèr depuis Aroèr nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)

Nom issu du verbe (ערר: être nu, être dépourvu (d'aide))
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־שְׂפַת־נַחַלנחלtorrent, rivière jusqu'au bord du torrent nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit et à la préposition (עד :jusqu'(à ce que).
אַרְנֹןארנוןArnonArnonnom propre

Nom issu du verbe (רנן: émettre un son tremblant et strident )
וְהָעִירעירvilleet la villenom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּנַּחַלנחלtorrent, rivière dans le torrentnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וְעַד־הַגִּלְעָדגלעדGuil'adet jusqu'à Guil'adnom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédé du Vav conjonctif.

composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הָיְתָההיהêtre(elle) a été

(elle) était

(elle) fut
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.

Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
קִרְיָהקריהcité, ville (une) cité

(une) ville
nom féminin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שָׂגְבָהשגב שׂגבêtre inaccessible(elle) était inaccessibleverbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֶת־הַכֹּלכלtout, toute le toutadverbe avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
נָתַןנתןdonner(il) a donné

(il) avait donné

(il) donna
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
לְפָנֵינוּלפניdevant, en présence devant nouspréposition suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×