Décryptage de Deutéronome 2:36
מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ
Depuis Aroèr, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, et jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût inaccessible depuis nous ; Adonaï, notre Elohim, donna le tout devant nous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מֵעֲרֹעֵר | ערער ערוער | Aroèr | depuis Aroèr | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) Nom issu du verbe (ערר: être nu, être dépourvu (d'aide)) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַל־שְׂפַת־נַחַל | נחל | torrent, rivière | jusqu'au bord du torrent | nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit et à la préposition (עד :jusqu'(à ce que). |
| אַרְנֹן | ארנון | Arnon | Arnon | nom propre Nom issu du verbe (רנן: émettre un son tremblant et strident ) |
| וְהָעִיר | עיר | ville | et la ville | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בַּנַּחַל | נחל | torrent, rivière | dans le torrent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| וְעַד־הַגִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | et jusqu'à Guil'ad | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédé du Vav conjonctif. composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| קִרְיָה | קריה | cité, ville | (une) cité (une) ville | nom féminin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׂגְבָה | שגב שׂגב | être inaccessible | (elle) était inaccessible | verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־הַכֹּל | כל | tout, toute | le tout | adverbe avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| לְפָנֵינוּ | לפני | devant, en présence | devant nous | préposition suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |

