Décryptage de Deutéronome 3:3
וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד
Et Adonaï, notre Elohim, donna aussi en notre main Og, le roi de Bashan, et tout son peuple ; et nous l'avons frappé jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתֵּן | נתן | donner | et (il) donna et (il) a donné et (il) avait donné | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| בְּיָדֵנוּ | יד | main | dans notre main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| אֶת־עוֹג | עוג | Og | Og | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן | בשן בשׁן | Bashan | roi de Bashan | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) nom qui serait d'origine arabe et signifie: huile de sable |
| וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ | עם | peuple | et tout son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וַנַּכֵּהוּ | נכה | frapper | et nous l'avons frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| עַד־בִּלְתִּי | בלתי | point, sans, sans que, hors | jusqu'à point | adverbe et préposition relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'à). |
| הִשְׁאִיר־לוֹ | שאר שׁאר | rester, être de reste | (il) a laissé pour lui (littéralement :(il) a fait rester pour lui) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| שָׂרִיד | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | (un) rescapé (un) survivant | nom masculin singulier |

