Décryptage de Deutéronome 3:3

וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד
Et Adonaï, notre Elohim, donna aussi en notre main Og, le roi de Bashan, et tout son peuple ; et nous l'avons frappé jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
בְּיָדֵנוּידmaindans notre main nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
אֶת־עוֹגעוגOgOgnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מֶלֶךְ־הַבָּשָׁןבשן בשׁןBashanroi de Bashannom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi)



nom qui serait d'origine arabe et signifie: huile de sable
וְאֶת־כָּל־עַמּוֹעםpeupleet tout son peuple nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וַנַּכֵּהוּנכהfrapperet nous l'avons frappéverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
עַד־בִּלְתִּיבלתיpoint, sans, sans que, hors jusqu'à pointadverbe et préposition relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'à).
הִשְׁאִיר־לוֹשאר שׁארrester, être de reste (il) a laissé pour lui (littéralement :(il) a fait rester pour lui)

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
שָׂרִידשרד שׂרדse sauver, s'échapper (un) rescapé

(un) survivant
nom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×