Décryptage de Deutéronome 4:42

לָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת־רֵעֵהוּ בִּבְלִי־דַעַת וְהוּא לֹא־שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וְנָס אֶל־אַחַת מִן־הֶעָרִים הָאֵל וָחָי
pour qu'un meurtrier qui a assassiné son compagnon sans savoir,courre verts là-bas qui aurait tué son compagnon sans le savoir, et qui ne le hait pas ni hier ni avant-hier, et fuyant vers une de ces villes, et vivant

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָנֻסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir pour fuir

pour s'enfuir

pour se réfugier

pour courir
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
שָׁמָּהשם שׁםlà, là-basvers là-basadverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel
רוֹצֵחַרצחassassiner, commettre un meurtre assassinant

meurtrier
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִרְצַחרצחassassiner, commettre un meurtre (il) assassineraverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
אֶת־רֵעֵהוּרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenterSelon le contexte

1)avec son compagnon

2) son compagnon
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec).

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
בִּבְלִי־דַעַתידעsavoir , connaître sans savoir (littéralement: dans l'action de ne pas savoir)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à l'adverbe (בלי: sans, point)introduit par la préposition inséparable (ל)
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹא־שֹׂנֵאשנא שׂנאhaïr, prendre en aversion n'haïssant pasverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מִתְּמוֹלתמולhierd'hieradverbe introduit par la préposition d'origine (מ).
שִׁלְשׁוֹםשלשום שׁלשׁוםavant-hieravant-hieradverbe


Nota : mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour)
וְנָסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir Selon le contexte:

1)et fuyant

2)et (il) fuira
1)verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
אֶל־אַחַתאחדunir , s'associer vers une nom de nombre cardinal féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
מִן־הֶעָרִיםעירvilledepuis les villesnom féminin dont le pluriel est masculin, avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).

Nom irrégulier
הָאֵלאל1)dieu ;2) pouvoir, force; 3)ceux Selon le contexte :

1)le dieu

l'Elohim

le Èl

2)les ceux (ou : celles)
1)Contraction du nom masculin singulier avec article

2) pronom démonstratif pluriel avec article
וָחָיחייvivre1)et vivant

2)et (il) vivra
1)adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif (forme pausale)

2)verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.(forme pausale)



Apparenté à חיה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×