Décryptage de Deutéronome 8:16

הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ
celui qui t’a fait manger dans le désert une part que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien dans ta fin,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הַמַּאֲכִלְךָאכלmangercelui qui te fait manger (littéralement: le te faisant manger)verbe type "Pé alef" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,avec article
מָןמנה; מנן; מן1&2)nombrer, dénombrer, compter,énumérer, séparer, diviser, répartir; 3) quoi; 4) manneSelon le contexte:

1)(une) préparation

2)(une) portion (ou : une part)

3)quoi?

4)manne

1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Piel et signifiant : attribuer, assigner, diviser)

2) nom masculin singulier ( racine verbale non usitée)

3) pronom interrogatif ( origine chaldéenne)

4)nom masculin singulier avec article.


Nota: variété de gomme sucrée comme le miel qui exsude des feuilles ou des arbustes spécialement celles du genre tamaris
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־יָדְעוּןידעsavoir , connaître (ils ou elles) n'ont pas connu verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel avec noun paragogique, relié par maqqef à l'adverbe de négation.
אֲבֹתֶיךָאבpèretes pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin singulier.
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
עַנֹּתְךָענהêtre affligé; être opprimé,être humilié, être déprimét'opprimer

te tourmenter

t'humilier

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Au Piel, signifie : opprimer,tourmenter, humilier,maltraiter
וּלְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de et afin que

et à cause
préposition précédée du Vav conjonctif.
נַסֹּתֶךָנסהéprouver, tenter, essayer, mettre à l'épreuve t'éprouververbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
לְהֵיטִבְךָיטבêtre bon, plaire, paraître bon pour te faire du bienverbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien.
בְּאַחֲרִיתֶךָאחריתfin, limite, reste dans ta finnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×