Décryptage de Deutéronome 12:19

הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תַּעֲזֹב אֶת־הַלֵּוִי כָּל־יָמֶיךָ עַל־אַדְמָתֶךָ
Prends garde à toi, de peur que tu ne laisses le Lévi, tous tes jours que tu seras sur ta terre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִשָּׁמֶרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préservergarde-toi !

prends garde !
verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier.


Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
פֶּן־תַּעֲזֹבעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) de peur que tu relâcheras (des liens)

de peur que tu laisseras
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...).
אֶת־הַלֵּוִילויLèvi le lèvi (Lévite) nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement
כָּל־יָמֶיךָיוםjourtous tes joursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
עַל־אַדְמָתֶךָאדםêtre rouge sur ton sol

sur ta terre
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×