Décryptage de Genèse 21:16

וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ
Et s’en alla et s’assit vis-à-vis, loin comme les tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas dans la mort de l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

Nota : Loin comme les tireurs d'arc: d'où "à une portée d'arc".

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּלֶךְהלךaller, marcher Selon le contexte :

1)et (elle) alla

et (elle) marcha


2)et tu es allé

et tu as marché
1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַתֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (elle) demeura

et (elle) s'assit

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte)
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
מִנֶּגֶדנגדen face , en présence , devant vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant)préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
הַרְחֵקרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir Selon le contexte:

1) s'éloigner
partir loin
se déplacer loin

2) éloigne toi
pars loin
déplace-toi loin

3) au loin
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier.

Au Hifil, signifie: partir loin, se déplace loin, s'éloigner

3)adverbe
כִּמְטַחֲוֵיטחהtendre, tirer (l'arc) (Piel) comme les tirants deverbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כְ :comme).
קֶשֶׁתקשת קשׁתarc; arc-en-ciel (un) arcnom masculin ou féminin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אָמְרָהאמרdire(elle) a ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
אַל־אֶרְאֶהראהvoirje ne verrai pasverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuelle).
בְּמוֹתמותmourir , périr    en la mort denom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
הַיָּלֶדילדenfanterl'enfant nom masculin singulier (forme pausale) avec article
וַתֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (elle) demeura

et (elle) s'assit

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte)
מִנֶּגֶדנגדen face , en présence , devant vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant)préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
וַתִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte :

1)et (elle) éleva

et (elle) porta

et (elle) leva


2)et tu as élevé

et tu as porté

et tu as levé
1)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־קֹלָהּקולvoix , cri , bruit sa voix nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַתֵּבְךְּבכהpleurer , répandre des larmes Selon le contexte:

1)et (elle) pleura

et (elle) a pleuré

2)et tu pleuras

et tu as pleuré



1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×