Décryptage de Deutéronome 16:3

לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ
Tu ne mangeras pas auprès de lui de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras auprès d'elle des pains sans levain, pain d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte, tous les jours de ta vie.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־תֹאכַלאכלmangerSelon le contexte:

1)(elle) ne mangera pas

2)tu ne mangeras pas
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
חָמֵץחמץêtre aigre; être levéSelon le contexte:

1)levé (par fermentation)

2)pain levé
adjectif et substantif masculin singulier.
שִׁבְעַתשבע שׁבעseptseptnom de nombre cardinal féminin à l'état construit
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
תֹּאכַל־עָלָיואכלmangertu mangeras sur lui

tu mangeras auprès de lui
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur , auprès de) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier .
מַצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1) (des) pains sans levain

2)(des) non fermentées

3)(des) matsot
adjectif et substantif féminin pluriel .
לֶחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

1)nom masculin singulier

2)nom propre
עֹנִיענהêtre affligé; être opprimé,être humilié, être dépriméafflictionnom masculin singulier.

Nom issu du verbe conjugué au Piel. Signifie également :peine, pauvreté, misère
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בְחִפָּזוֹןחפזfuir en hâte ou par peur, détaleren hâte

en précipitation
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
יָצָאתָיצאsortirtu es sortiverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
תִּזְכֹּרזכרse souvenir tu te souviendrasverbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
אֶת־יוֹםיוםjourjournom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
צֵאתְךָיצאsortir(littéralement: ton action de sortir)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
יְמֵייוםjour(des) jours denom masculin pluriel à l'état construit
חַיֶּיךָחייvivreta vienom masculin pluriel avec suffixe personnel masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×