Décryptage de Deutéronome 19:18
וְדָרְשׁוּ הַשֹּׁפְטִים הֵיטֵב וְהִנֵּה עֵד־שֶׁקֶר הָעֵד שֶׁקֶר עָנָה בְאָחִיו
et les juges rechercheront bien, et, voici le témoin est un témoin de mensonge,il a répondu un mensonge contre son frère,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְדָרְשׁוּ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | et (ils ou elles) chercheront | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| הַשֹּׁפְטִים | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | les juges (littéralement : les jugeant) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| הֵיטֵב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | faire bien | verbe défectif type "Pé Yod" conjugué au Hifil infinitif absolu. Au Hifil, signifie: faire paraître bon, bonifier, ajuster (dans le sens de réduire), dans l'idée que cela paraisse bien. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| עֵד־שֶׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | (un) témoin de mensonge | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (עד: témoin). |
| הָעֵד | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | Selon le contexte: 1)déclarer formellement avertir 2)le témoin | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif absolu Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter 2)nom masculin singulier avec article |
| שֶׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | (un) mensonge | nom masculin singulier |
| עָנָה | ענה | répondre,répliquer, exaucer | (il) a répondu | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. Signifie également : répondre à une prière |
| בְאָחִיו | אח | frère , parent, prochain | en son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

