Décryptage de Deutéronome 22:7
שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים
tu laisseras partir la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que ce soit bon et que tu prolonges les jours.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שַׁלֵּחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoyer laisser partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| תְּשַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | tu renverras tu laisseras partir tu rejetteras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־הָאֵם | אם אמ | mère , aïeule | la mère | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־הַבָּנִים | בן | fils | et les fils | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| תִּקַּח־לָךְ | לקח | prendre | tu prendras pour toi | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier(forme pausale) |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יִיטַב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | (il) sera bon | verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וְהַאֲרַכְתָּ | ארך | être ou devenir long , se prolonger, s'étendre | et tu prolongeras | verbe type "Pé alef -Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: rendre long, prolonger, allonger |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |

