Décryptage de Deutéronome 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ
Quand tu moissonneras dans ton champ, et que tu oublieras une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin qu'Adonaï ton Elohim, te bénisse dans tout ouvrage de tes mains.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תִקְצֹר | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | tu moissonneras | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| קְצִירְךָ | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | ta moisson | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְשָׂדֶךָ | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | dans ton champ | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְשָׁכַחְתָּ | שכח שׁכח | oublier, laisser dans l'oubli | et tu oublieras | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עֹמֶר | עמר | lier étroitement ensemble, appuyer, presser | Selon le contexte: 1)(un) omer 2)(une) gerbe | nom masculin singulier Nota: exprime une mesure de choses sèches ( contenant le dixième d'un épha). Peut signifier également "gerbe". |
| בַּשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | dans le champ | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)tu retourneras 2)(elle) retournera | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| לְקַחְתּוֹ | לקח | prendre | pour le prendre | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| לַיָּתוֹם | יתם | être solitaire, être endeuillé | pour l'orphelin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וְלָאַלְמָנָה | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | et pour la veuve | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article précédé du Vav conjonctif |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יְבָרֶכְךָ | ברך | s'agenouiller, bénir | Selon le contexte: 1)(il) te bénira 2)que (il) te bénisse | 1)verbe type "Ayin resh"conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit, suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. 2)verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel jussif masculin singulier à l'état construit, suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Au piel, ce verbe signifie bénir. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| מַעֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | (un) ouvrage de (une) réalisation de (une) fabrication de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יָדֶיךָ | יד | main | tes mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

