Décryptage de Deutéronome 25:7

וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת־יְבִמְתּוֹ וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל־הַזְּקֵנִים וְאָמְרָה מֵאֵין יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי
Et si l'homme ne désire pas prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera vers la porte vers les anciens, et dira : il n'y a pas mon beau-frère pour faire se lever le nom de son frère en Israël, il n'a pas voulu m'épouser.

Nota : il n'a pas voulu m'épouser: il n'a pas voulu remplir son devoir de beau-frère pour son frère mort sans enfant

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִם־לֹאלאne pas , non 1)et si non

2)et si ne pas
adverbe de négation relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif ou inversif (selon le contexte).
יַחְפֹּץחפצ חפץvouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisir(il) désireraverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
הָאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)l'homme

2)le mari

nom masculin singulier avec article
לָקַחַתלקחprendrepour prendreverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־יְבִמְתּוֹיבםremplir ou accomplir son devoir, marier la femme d'un frère décédé sans enfantsa belle-soeurnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְעָלְתָהעלהmonter; croître et (elle) monteraverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
יְבִמְתּוֹיבםremplir ou accomplir son devoir, marier la femme d'un frère décédé sans enfantsa belle-soeur nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
הַשַּׁעְרָהשער שׁערgarder la porte vers la porte

vers le portail
nom masculin singulier avec article suivi du Hé directionnel

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

אֶל־הַזְּקֵנִיםזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir aux anciens

vers les anciens
adjectif substantif masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
וְאָמְרָהאמרdireet (elle) diraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
מֵאֵיןאיןrien , il n y a pas , néant sans ( littéralement: issu de rien)

il n'y a pas
adverbe introduit par la préposition d'origine (מ)
יְבָמִייבםremplir ou accomplir son devoir, marier la femme d'un frère décédé sans enfantmon beau-frère



nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
לְהָקִיםקוםse lever pour faire se lever

pour dresser

pour ériger

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
לְאָחִיואחfrère , parent, prochain 1)à son prochain

2)à son frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
שֵׁםשם שׁםnomSelon le contexte :

1)(un)nom

2)Shèm
1)nom masculin singulier

2)nom propre
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אָבָהאבהconsentir, vouloir (il) consentit

(il) a voulu

(il) voulut
verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
יַבְּמִייבםremplir ou accomplir son devoir, marier la femme d'un frère décédé sans enfantm'épouser (littéralement: action de me marier )
verbe type "Pé vav" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×