Décryptage de Deutéronome 26:12
כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ
Quand tu achèveras de donner toute la dîme de ton produit, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, alors tu donneras au Lévi, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תְכַלֶּה | כלה | être fini, être achevé | tu achèveras | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לַעְשֵׂר | עשר עשׂר | lever la dîme , dîmer | pour donner la dîme | verbe type "pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil le verbe signifie : donner la dîme ( ou le 10 ème) |
| אֶת־כָּל־מַעְשַׂר | עשר עשׂר | dix | toute dîme de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| תְּבוּאָתְךָ | בוא | venir | ton produit ton profit ton gain ton résultat | nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota:dans le sens que cela vient ou provient. |
| בַּשָּׁנָה | שנה שׁנה | année | dans l'année | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |
| הַשְּׁלִישִׁת | שלישי שׁלושׁי | troisième | la troisième | nom de nombre ordinal féminin singulier avec article |
| שְׁנַת | שנה שׁנה;-; ישן ישׁן | année;-; être las , s'endormir , dormir | selon le contexte: 1)l'année de 2)(le) sommeil de | 1)nom féminin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom féminin singulier (שֵׁנָה) à l'état construit. |
| הַמַּעֲשֵׂר | עשר עשׂר | dix | la dîme | nom masculin singulier avec article. |
| וְנָתַתָּה | נתן | donner | Selon le contexte : 1)et tu donneras 2)et tu as donné | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| לַלֵּוִי | לוי | Lèvi | pour le lèvi(Lévite) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé . Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| לַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| לַיָּתוֹם | יתם | être solitaire, être endeuillé | pour l'orphelin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וְלָאַלְמָנָה | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | et pour la veuve | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article précédé du Vav conjonctif |
| וְאָכְלוּ | אכל | manger | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) mangeaient 2)et (ils ou elles) mangeront | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| בִשְׁעָרֶיךָ | שער שׁער | garder la porte | dans tes portes dans tes portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְשָׂבֵעוּ | שבע שׂבע | se rassasier, être rassasié, être saturé | et (ils ou elles) se rassasieront et (ils ou elles) seront rassasiés | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |

