Décryptage de Deutéronome 27:2

וְהָיָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד
et il arrivera que le jour où vous passerez le Yardèn, vers le pays qu'Adonaï ton Elohim, te donne, alors tu dresseras pour toi de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
תַּעַבְרוּעברpasser , traverser, aller au travers vous passerez verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel
אֶת־הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdain Selon le contexte :

1)le Yardèn

2) près du Yardèn


1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec)

Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant"
אֶל־הָאָרֶץארץterre , pays vers le paysnom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל)
אֲשֶׁר־יְהוָהיהוהAdonaïqu'AdonaïLE NOM relié par maqqef au pronom relatif invariable

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
נֹתֵןנתן donnerdonnantverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal participe actif masculin singulier
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
וַהֲקֵמֹתָקוםse lever et tu feras se lever

et tu dresseras

et tu érigeras
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֲבָנִיםאבןpierre , caillou (des) pierresnom féminin dont le pluriel est masculin

Nota: nom irrégulier
גְּדֹלוֹתגדלêtre ou devenir grand, grandir grandesadjectif féminin pluriel
וְשַׂדְתָּשוד שׂודenduire ou plâtrer à la chauxet tu enduirasverrbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
בַּשִּׂידשוד שׂודenduire ou plâtrer à la chaux par la chauxnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilié
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×